5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「翻訳」でググると一番使えねえエキサイト翻訳がトップなのがムカツク。せめてヤフー翻訳にしろ

1 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 04:06:21.28 ID:OYu9tGD80● ?2BP(278)

大量の翻訳をお願いできる優秀なベンダを見つけることは、コンテンツのオーナーにとって難題だ。
当然ながら、翻訳といえば質が重要。そこで、Salesforceの元社員たちが創業したCloudwordsは、
とくにあちこちに宣伝もせず静かに、企業が翻訳業務を改善し、正しい翻訳ベンダを見つけるための、クラウドサービスを立ち上げた。

2月にスタートしたこのサービスを利用すると、ユーザは、マーケティング、Webサイト、ドキュメンテーション、
製品など、さまざまなタイプのコンテンツを、どんな言語からどんな言語にも翻訳してもらえる、
適正なベンダを見つけることができる。しかしそれは、顧客とベンダを結びつけるだけではない。

このサービスは、顧客がそれまで翻訳したコンテンツをTranslation Memoryと名付けたデータベースに保存し、
翻訳の質の向上を支援するとともに、翻訳素材の製作にかかる時間と費用を節減する*。
〔*: 内容はまったく同じで名詞と日付だけ変わる、というものもある。〕

http://jp.techcrunch.com/archives/20110408benioff-backed-cloudwords-helps-content-owners-manage-mass-translations/

2 :名無しさん@涙目です。(兵庫県):2011/04/11(月) 04:07:01.15 ID:2Awjaafi0
教えてグー

3 :名無しさん@涙目です。(北海道):2011/04/11(月) 04:07:06.86 ID:V8HD7RtV0
ちなみにどこのがおすすめ?

4 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 04:07:19.61 ID:SXJArBIp0
    / ̄ ̄ヽ  ┏┓
   / (●) ..(● ┏┛
   |   'ー=‐' i  ・
    >     く
 _/ ,/⌒)、,ヽ_
   ヽ、_/~ヽ、__)  \


5 :名無しさん@涙目です。(大阪府):2011/04/11(月) 04:07:47.07 ID:YwvPdJ0R0
翻訳はgoogleだろ

6 :名無しさん@涙目です。(千葉県):2011/04/11(月) 04:08:03.28 ID:kIoCTUON0
(´・ω・`)

7 :名無しさん@涙目です。(関東・甲信越):2011/04/11(月) 04:08:49.06 ID:wVGKhYM3O
>>1
なんでわざわざネット経由で翻訳するの?馬鹿なの?

8 :名無しさん@涙目です。(静岡県):2011/04/11(月) 04:08:50.30 ID:IVvXB17j0
ほにゃく

9 :名無しさん@涙目です。(静岡県):2011/04/11(月) 04:08:51.55 ID:ogqPhSAi0
>>1
1It is nameless @ watery eye. (Tibetan Autonomous Region)  2011/04/11 (Monday) At 04:06:21.28 ID:OYu9tGD80

10 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/04/11(月) 04:08:53.28 ID:rh2+ynCY0
>>3
ALC一択だろ。

文章ごと翻訳なんてのは愚の骨頂。

11 :名無しさん@涙目です。(神奈川県):2011/04/11(月) 04:09:28.41 ID:tvC6L7Eh0
昔は翻訳つったらエキサイトだったんだよ

12 :名無しさん@涙目です。(dion軍):2011/04/11(月) 04:10:47.47 ID:vycOl8qO0
ライフサイエンス辞書
10の翻訳

13 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 04:15:12.61 ID:58TE3ZxQ0
Googleが凄すぎるだろ
Ajaxか? アプリ並のインクリメンタルサーチ

14 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/04/11(月) 04:18:04.94 ID:YENUrkOj0
日文の英訳って、文法だけでもそれっぽく入れ替えたほうが訳の精度あがるとか
そういう小技みたいなのはないの?

15 :名無しさん@涙目です。(北海道):2011/04/11(月) 04:19:28.65 ID:3ECo9BiK0
801板が翻訳サイト比較したコピペではgoogleが割と精度良かったな

16 :名無しさん@涙目です。(福岡県):2011/04/11(月) 04:21:11.26 ID:/AH4Gjj50
>>1
英語できない馬鹿はどれ使っても同じだよ

17 :(チベット自治区):2011/04/11(月) 04:21:19.78 ID:kTJpbmyN0
直訳すぎたかな?

18 :名無しさん@涙目です。(関東):2011/04/11(月) 04:22:44.28 ID:nDrnE38zO
北痘神げんこつ

19 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 04:23:19.54 ID:/sXCqS/jP
アルクは例文自体が怪しい

20 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 04:26:39.53 ID:4qR50pzT0
グーグルの単語の翻訳精度は異常

21 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 04:26:52.08 ID:xAIYWgw50
translate me一択

22 :名無しさん@涙目です。(岡山県):2011/04/11(月) 04:28:31.20 ID:vOn+Td1C0
googleなんてクソだろ
掲示板とかむちゃくちゃな翻訳だろ

23 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/04/11(月) 04:29:32.74 ID:3EdhSVw+0
google翻訳の発音機能だけは認める

24 :名無しさん@涙目です。(北海道):2011/04/11(月) 04:31:54.87 ID:3ECo9BiK0
>>22
むちゃくちゃじゃない翻訳サービスなんて無いだろ
グーグルが一番まし

25 :名無しさん@涙目です。(静岡県):2011/04/11(月) 04:32:22.27 ID:qf2Y0H3BP
ぐぐるはラテン語とか変な言語まであるから助かる

26 :名無しさん@涙目です。(佐賀県):2011/04/11(月) 04:33:53.37 ID:KXz8Dx920
>>3
エキサイト

27 :名無しさん@涙目です。(埼玉県):2011/04/11(月) 04:35:01.62 ID:3/n8/1Jr0
>>22
この間ひどかったのが"no"とか"not"の意味をスルーして全く逆の意味にされやがった
さすがに笑った

28 :名無しさん@涙目です。(三重県):2011/04/11(月) 04:39:19.96 ID:CT569r8U0
I love you

ニュー速のみんなならこれをかっこよく翻訳できるよね?

29 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 04:41:03.81 ID:/sXCqS/jP
>>28
> I love you
>
> ニュー速のみんなならこれをかっこよく翻訳できるよね?

30 :名無しさん@涙目です。(長屋):2011/04/11(月) 04:42:47.20 ID:g5YAfcV80
>>28
星が綺麗ですねって返せばいいのか

31 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 04:49:36.37 ID:/sXCqS/jP
いや、ここは「ぺろぺろ」だろ

32 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 04:54:58.73 ID:fS/cGgF80
>>28
やらないか

33 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/04/11(月) 04:57:01.51 ID:0mqDP/VV0
>>1
確かに

BBC
Mubarak summoned for questioning
Former Egyptian President Hosni Mubarak is summoned by the state prosecutor for questioning over alleged corruption and the killings of protesters.

Excite翻訳
ムバラクは質問のために呼び集めました。
元エジプト人のホズニ・ムバラク大統領は、申し立てられた不正とデモ参加者の殺害で質問するために州の検察官によって呼び出されます。

Google翻訳
ムバラク大統領は尋問のため召喚
元エジプトのムバラク大統領は、不正疑惑や抗議の殺害で質問の状態検察に召喚されます。

Yahoo翻訳
ムバラクは、質問のために呼び出されます
前エジプトのホスニ・ムバラク大統領は、嫌疑のかかっている腐敗と抗議者の殺害について質問のために州の検察官によって呼び出されます。

34 :名無しさん@涙目です。(東海・関東):2011/04/11(月) 04:57:05.33 ID:WPu/DnJaO
死ねって事だよ言恥

35 :名無しさん@涙目です。(静岡県):2011/04/11(月) 04:58:06.87 ID:1KzQm6HQP
依然英語を関西弁に翻訳してくれるモードあったよな?
標準語の書き言葉よりもあっちのが好きだったんだが・・・

36 :名無しさん@涙目です。(大阪府):2011/04/11(月) 05:14:59.48 ID:xAnmWZtx0
>>33
Here's a thread for every lolicon's favourite show of the moment.

Excite翻訳
ここに、あらゆるloliconの現在のお気に入りのショーのための糸があります。

Yahoo 翻訳
時代のロリコンの大好きなショーごとの糸は、ここにあります。

Googlle翻訳
ここでは瞬間のすべてのロリコンのお気に入りのショーのためのスレッドがあります。


真面目で綺麗な英文はyahoo翻訳やExcite翻訳
4chなんかのネットスラングや砕けた表現の英文ならgoogle翻訳

37 :名無しさん@涙目です。(dion軍):2011/04/11(月) 05:20:50.06 ID:leUKTQkJ0
Google翻訳は今は精度が低すぎて使い物にならない

38 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 05:29:55.16 ID:8mM3eavx0
つうか何故Google翻訳がトップに来ないんや。

39 :名無しさん@涙目です。(中部地方):2011/04/11(月) 05:31:25.39 ID:3eLoaBxV0
グーグルは変換が早いのがいい
あとはもう少し日本語に近づけてもらえると有り難いw

40 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 06:31:38.81 ID:8UJ7uDnq0
ここぞとばかりのマジレスってねもうね



41 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/04/11(月) 07:08:16.17 ID:VTf2TYbtP
>>33
stateを状態と訳してるのはGoogleだけだな

42 :名無しさん@涙目です。(栃木県):2011/04/11(月) 07:50:34.79 ID:OBpC2Cu+0


43 :名無しさん@涙目です。(大阪府):2011/04/11(月) 08:08:52.87 ID:qeg+M5p+0
通訳って偉大だな

44 :名無しさん@涙目です。(神奈川県):2011/04/11(月) 08:09:59.42 ID:1ryEErYn0
グーグル翻訳ならググる必要ねえだろカス

45 :名無しさん@涙目です。(千葉県):2011/04/11(月) 08:10:09.94 ID:jcNCl98e0
>>1
最高ものは. 興奮をmukatsukuすることです。「翻訳」 translationMakeで少なくともヤフー翻訳にそれをGoogleで検索することによって、最もたくさん使用できます。

46 :名無しさん@涙目です。(長屋):2011/04/11(月) 08:14:26.23 ID:LD+ONSpd0
Google翻訳でいろいろ入力して音声を聞けていい

47 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/04/11(月) 08:17:01.72 ID:dxVXA9+N0
文章の翻訳ではなくて、オンライン英和・和英両対応の辞書なら
スペースアルクの「英辞郎」がダントツで便利だな
例文や用例、特殊な使用例とかも細かく載っててマジで重宝してる

48 :名無しさん@涙目です。(不明なsoftbank):2011/04/11(月) 08:18:55.40 ID:9jLDnhDt0
全然関係ないけど「ごおgれ ほにゃく」とかで検索してもちゃんとgoogle翻訳が出てくることに感動した

49 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/04/11(月) 08:20:35.89 ID:O2puXAM70
アホーとグルルなら、どっちが使える翻訳なんだ?

50 :名無しさん@涙目です。(愛知県):2011/04/11(月) 08:21:42.13 ID:Uh8qylW70
グーグルに金払って一番上にしてもらったらいいじゃん

51 :名無しさん@涙目です。(dion軍):2011/04/11(月) 08:29:25.03 ID:leUKTQkJ0
>>49
あほうさんが意外すぎるけど使える

52 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 09:01:54.32 ID:iPEq4Z2J0
いちばん使えるのがYahooかな
Googleは、いろいろ自由度が高い

Exciteは、昔から微妙なのになぜかいつも検索トップにいつもいるっていう

53 :名無しさん@涙目です。(広西チワン族自治区):2011/04/11(月) 09:08:06.92 ID:bj8Sh4HOO
ヤフーもエキサイトもネタで使うやつしかいないだろ

54 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 09:18:13.32 ID:6ilcNaP80
yahoo翻訳で、大雑把に文章を把握して。
あとは、自分で確認しながら精読していく。
ネットなら、weblioの辞書がいいと思う。

55 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 09:19:41.23 ID:8YaBG+fy0
原文:「The name specified is the file name of the module and is not related to the
name stored in the library module itself, as specified by the LIBRARY keyword in
the module-definition (.def) file.」

J-server:「指定された名前は、モジュールのファイル名であり、モジュール定義(.def)
ファイルのLIBRARYキーワードにより指定されるようにライブラリ・モジュール自身に蓄
えられた名前と関連しません。」

Yahoo:「モジュール-定義(.def)ファイルでLIBRARYキーワードによって指定されるよう
に、指定される名前はモジュールのファイル名で、図書館モジュールそのものに格納さ
れる名前に関連がありません。」

livedoor:「モジュール-定義(.def)ファイルでLIBRARYキーワードによって指定されるよ
うに、指定される名前はモジュールのファイル名で、図書館モジュールそのものに格納
される名前に関連がありません。」

Excite:「指定という名前は、モジュールのファイル名であり、ライブラリモジュール自体
で保存された名前に関連しません、モジュール定義(.def)ファイルの図書館キーワード
によって指定されるように。」

Google:「指定された名前は、モジュールのファイル名ですとモジュール定義のライブラ
リのキーワードで指定されたライブラリに格納されている名前自体をモジュールに関連
していない(defは)ファイルを作成します。」

Google意外と大したことねーな。J-serverは有料な分やっぱマシな翻訳結果になる。

56 :名無しさん@涙目です。(埼玉県):2011/04/11(月) 09:35:13.75 ID:fxcyYIL2P
>>55
YahooとLivedoorは同じエンジン使ってるのか

57 :名無しさん@涙目です。(dion軍):2011/04/11(月) 09:37:12.49 ID:leUKTQkJ0
Liveうんこはいつ行ってもサーバーエラーだから試せたことがなかった
動いてるときもあるんだな

58 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/04/11(月) 09:47:54.49 ID:8YaBG+fy0
>>56
分からんが、似たような結果になることは多い気がする。
あとExciteとAtlas(非オンラインサービス)が似たような結果になる。

59 :名無しさん@涙目です。(鳥取県):2011/04/11(月) 11:56:33.49 ID:wwMN+ejj0
googleは専門系単語があると一気にグダグダな気がする

60 :名無しさん@涙目です。(大阪府):2011/04/11(月) 12:28:37.06 ID:2KYKqp5p0
ページ丸ごと翻訳するならbingが自然

14 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)